Deleted:Arabic Mein Kampf

From WikiAlpha
Jump to: navigation, search
The below content is licensed according to Creative Commons Attribution-ShareAlike License contrary to the public domain logo at the foot of the page. It originally appeared on http://en.wikipedia.org. The original article might still be accessible here. You may be able to find a list of the article's previous contributors on the talk page.
This page was listed for deletion discussion per Wikipedia's deletion policy, but it may not meet deletion criteria on WikiAlpha and as such has been preserved here; it may have the potential to be moved to article space. Check to see if the article meets the criteria for publishing on WikiAlpha.
File:The front cover of the 1995 edition of Mein Kampf issued by Beisan Publishers and sold in London.jpg
The front cover of the 1995 edition of Mein Kampf issued by Beisan Publishers and sold in London

Arabic Mein Kampf is the Arabic language translation of Mein Kampf, the book originally written by Adolf Hitler. The extracts of the Arabic language book were first published in 1934 in newspapers in Baghdad and Beirut.

In a speech to the United Nations immediately following the Suez War in 1956, Golda Meir justified Israel's involvement by arguing that the Arabic translation of Mein Kampf was found in Egyptian soldiers' knapsacks.[1] During the 1967 Six-Day War, the book was regularly found carried by Egyptian soldiers.[2]

It later became a bestseller in the Palestinian territories.[2][3][4] In 2002 in London, the book, which could previously only be found in academic and political bookstores, had become readily available in its Arabic translation in Edgware Road, a neighborhood in central London with a significant Arab population.[3][4]

First translations of Mein Kampf in Arabic

The first attempts to use Mein Kampf to influence Arab opinion started in early 1930s. The German-Nazi diplomat Fritz Grobba played a key role in preparing the first publications of the book's extracts that appeared in Arab newspapers in 1934.[5] Grobba, who in 1934 served as Ambassador to the Kingdom of Iraq, initiated the inquiry about the possibility of translating the complete book into Arabic. Grobba was familiar with Arabic culture, and he made a few useful suggestions about making the book more appealing to Arab readers. In particular, he suggested changing "Anti-Semitic" to "anti-Jewish" and "anti-Semitism" to "anti-Judaism."[5] A larger translation problem was presented in the chapter "Nation and Race." In this chapter of Mein Kampf, Hitler described the Aryan race as superior to all other races. Grobba offered to change the first sentence in the chapter to "German racial legislation does not want to pass judgment on the quality and worth of other peoples and other races."[6]

It took two years for Hitler to accept the changes to his book in its Arabic version, but Bernhard Moritz, an Arabist consultant for German Government rejected the proposed translation, and this particular attempt ended at that time.[6][5]

Consequently, the Ministry of Propaganda of Germany decided to proceed with the translation via the German bookshop Overhamm in Cairo.[6] The manuscript was presented for Dr. Moritz's review in 1937. Once again, his reaction was negative. Among other objections, he alleged that the translator was not a Muslim. Dr.Moritz was incorrect. Not only was the translator, Ahmad Mahmud al-Sadati, a Muslim, but he was the publisher of one of the first Arabic books on National Socialism: "Adolf Hitler, za 'Tm al-ishtirdkfya al-watanlya ma' al-baydn lil-mas'ala al-yahudTya. (A.H., leader of National Socialism, together with an explanation of the Jewish question)."[6]

al-Sadati's translation was published in Cairo in 1937, but in response a local Arab weekly published Hitler's quote about the Arabs: a "decadent people composed of cripples."[5] A German diplomat in Cairo suggested that instead of deleting this passage, it would be better to add to the introduction a statement like this: "Egyptian people 'were differentially developed and that the Egyptians standing at a higher level themselves do not want to be placed on the same level with their numerous backward fellow Egyptians.'" The diplomat did not realize that such an addition would cause the opposite effect.[5] At that point, Otto von Hentig, a staff member of the German foreign ministry suggested that the translation should be done by a person who knows both the German and Arabic languages well. He said that a "truly good Arabic translation would meet with extensive sympathy in the whole Arabic speaking world from Morocco to India."[5] von Hentig suggested the book should have the tone "that every Muslim understands: the Koran."[5] He suggested that the translation should be shown to a "scholar of the Koran who will give it the sacred tone which will be understood and valued in the whole Islamic world, a world that reads the Koran."[5] Eventually the translation was sent to Shakib Arslan. Arslan, who lived in Geneva, Switzerland, was an editor of La Nation arabe. He also was a confidant of Haj Amin al-Husseini, a Palestinian Arab nationalist and Muslim leader in the British Mandate of Palestine, who met with Hitler.[5] The 960 page translation was almost completed when the Germans requested to calculate the cost of the first 10,000 copies to be printed with "the title and back of the flexible cloth binding... lettered in gold." [6] On December 21, 1938 the project was rejected by German Ministry of propaganda because of the high cost of the publications.[6][5]

In October 1938, anti-Jewish treatises that included extracts from Mein Kampf were disseminated at an Islamic parliamentarians' conference "for the defense of Palestine" in Cairo.[7]

In 1938, the Arabic language book was eventually published in Egypt by a brother of Gamal Abdel Nasser,[2].

The atmosphere of the 1930s Arab nationalist movement was described by one of the leaders of the Syrian Ba'ath Party, Sami al-Jundi, in 1939: "We were racists, admiring Nazism, reading its books and the source of its thought... We were the first to think of translating Mein Kampf."[6] This statement was incorrect. There were other translations or partial translations of the book well before 1939.[6]

Arabic Mein Kampf as a bestseller

Another Arabic translation of Mein Kampf was published in 1963, translated by Luis al-Haj, a Nazi war criminal originally named Luis Heiden who fled to Egypt after World War II. The book was republished in 1995, and became a bestseller in the Palestinian territories and some other Arab countries.[2][3][4] Shortly after the September 11 attacks in 2001, the Palestinian National Authority republished Mein Kampf. This edition became a bestseller through Arab world. It is also on sale in Turkey, and sells well in Arab neighborhoods of Great Britain.[2][3][4] To appeal to Arab readers, the introduction of the book presents Hitler as a jihadist: "What springs to mind is Hitler's jihad as a soldier and his summons to action to achieve the aims of his party and his community."[8]

In a 2002 article entitled "Their Kampf," David Pryce-Jones from National Review writes that Ahmed Ragab from the Egyptian government paper Al-Akhbar expressed thanks to Hitler, and regretted that Hitler did not finish the job by murdering every Jew to revenge for Palestine.[4]

Arab denunciation of the book

Not all Arabs were deceived by the revised text of the book. Hamid Maliji, an Egyptian attorney was one of the first to denounce the racist book in 1937. He wrote:

Yekutiel Gershoni and James Jankowski say that Niqula Yusuf denounced the militant nationalism of Mein Kampf as "chauvinist."[10]

References

  1. Russell J. Leng (June 16,2000). Bargaining and Learning in Recurring Crises The Soviet-American, Egyptian-Israeli, and Indo-Pakistani Rivalries. University of Michigan Press. pp. 146. ISBN 0472067036. http://books.google.com/books?id=5gyS1x44zAQC&pg=PA146&dq=hitler+%22mein+kampf%22++israel+egypt+war+1956&hl=en&ei=e5khTpL1LrPXiAKInKi9Aw&sa=X&oi=book_result&ct=book-preview-link&resnum=4&ved=0CD8QuwUwAw#v=onepage&q=hitler%20%22mein%20kampf%22%20%20israel%20egypt%20war%201956&f=false. 
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 David G. Dalin, John Rothmann, Alan Dershowitz (August 31,2009). Icon of Evil: Hitler's Mufti and the Rise of Radical Islam. Transaction Publishers. pp. 113. ISBN 9781412810777. http://books.google.com/books?id=QMts5Z36kjAC&pg=PA113&dq=mein+kampf+in+arabic&hl=en&ei=XrAgTr_KKpLWiAK-q_2FAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDkQ6AEwAQ#v=onepage&q=mein%20kampf%20in%20arabic&f=false. 
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 Sean O'Neill and John Steele (19 Mar 2002). "Mein Kampf for sale, in Arabic". The Daily Telegraph. http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1388161/Mein-Kampf-for-sale-in-Arabic.html. 
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 David Pryce-Jones (July 29, 2002). "Their Kampf Hitler’s book in Arab hands". National Review. http://old.nationalreview.com/29july02/pryce-jones072902.asp. 
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 5.9 Jeffrey Herf (November 30,2009). Nazi propaganda for the Arab world. Yale University Press. pp. 24-26. ISBN 9780300145793. http://books.google.com/books?id=YzQNSTvHv-sC&pg=PA25. 
  6. 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 de:Stefan Wild (1985). National Socialism in the Arab near East between 1933 and 1939. Brill Publishers. http://www.tcd.ie/history//undergraduate/pdf/bwwii/jstorarticles/Stefan%20Wild%20National%20Socialims%20in%20the%20Arab%20Middle%20East%201933%201939.pdf. 
  7. Klaus-Michael Mallmann and Martin Cüppers (July 1, 2010). Nazi Palestine: The Plans for the Extermination of the Jews in Palestine. Enigma Books. pp. 31-33. ISBN 1929631936. http://books.google.com/books?id=8JiqNpE-Lz4C&pg=PA31&dq=nazi+palestine+%22no+more+mister%22&hl=en&ei=vhgiTs7MKOjciAKz843RAw&sa=X&oi=book_result&ct=book-preview-link&resnum=1&ved=0CC0QuwUwAA#v=onepage&q=mein%20kampf&f=false. 
  8. David Patterson (October 18, 2010). A Genealogy of Evil: Anti-Semitism from Nazism to Islamic Jihad. Cambridge University Press . pp. 104. ISBN 0521132614. http://books.google.com/books?id=lMLmK-fmf8kC&pg=PA104&dq=mein+kampf+in+arabic&hl=en&ei=XrAgTr_KKpLWiAK-q_2FAw&sa=X&oi=book_result&ct=book-preview-link&resnum=1&ved=0CDcQuwUwAA#v=onepage&q=mein%20kampf%20in%20arabic&f=false. 
  9. Emily Benichou Gottreich, Daniel J. Schroeter (July 1, 2011). Jewish Culture and Society in North Africa. Indiana University Press . pp. 309. ISBN 0253222257. http://books.google.com/books?id=45exFa6wDIIC&pg=PA309&lpg=PA309&dq=%22civilizations,+and+that+Arabs+have+neither+culture+nor+art%22&source=bl&ots=RhbhKU_EX9&sig=e3qo4iaB19VBpuYam-h0L9aij1U&hl=en&ei=vvchToqIEorKiALgtIDEAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBkQ6AEwAA#v=onepage&q=%22civilizations%2C%20and%20that%20Arabs%20have%20neither%20culture%20nor%20art%22&f=false. 
  10. Yekutiel Gershoni and James Jankowski (Oct 21, 2009). Confronting Fascism in Egypt: Dictatorship versus Democracy in the 1930. Stanford University Press. pp. 180. ISBN 0804763445. http://books.google.com/books?id=Aukt0sWDJcsC&pg=PA180&dq=%22true+grandeur+in+this+world%22&hl=en&ei=Wf0hTqjTDoXRiAKlmfilAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q=%22true%20grandeur%20in%20this%20world%22&f=false. 

See also